病毒华尔兹

原文始发于微信公众号(瑞中法协):病毒华尔兹

在新冠疫情隔离引发众怒及无数外科口罩为风着色之际,今天我偶遇了一家开门的书店。


许多低垂的目光和斜视的眼神从纸盾后面流露出来。窘迫的目光死守着那从牢笼里解脱的罪恶似共同的快乐。走廊上精心策划了一场可以与维也纳人相媲美的精巧的距离华尔兹舞曲,而杰出的藏书者将这书目之间的香气收集起来,如痴如醉地玩味着。其实,我今天早上也在找寻一杯咖啡,因我的家已成为一座神龛——让生活变异的管制令使我能专心于我对文字的爱慕。


我踟蹰了一会,我的华尔兹相比于我的文字来说还略显青涩,倏尔,我偶然听到有人在说话。我希望自己不是个老古董,不过,一个穿着深色高领毛衣的高个子小伙儿正和一个穿着深色衣服的迷人女士相谈甚欢。她抬头望着她的交谈伴侣。他们根本没注意到我,因为他们正紧紧的注视着对方,像北极星一样一动不动,而我也很庆幸能在“非小说类”书架旁徘徊。


我偷听他赞美她的美丽,背景中的华尔兹舞曲丝毫未减。


她褐色的眼睛闪出无神论者的光辉,诘问他说:“我们都戴着口罩呢,你怎么会得出这样的结论。”


“因为你看的书”,他边说着边指向她手里握着的《霍乱时期的爱情》。


她不再掩饰。在这新冠疫情的霍乱时期,美丽依然在她眼中熠熠生光。


我悄悄的离开了,眼角露出一丝笑意。这一次,不再是因为新冠疫情的代价,而是因为它的价值。



CANVA

病毒华尔兹



A Covid Pondering


I chanced upon an open bookstore today – amidst the furore of Covid-19 lockdown and plethora of surgical masks colouring the winds. Lots of down-cast gazes and squinting eyes poking out from behind paper shields. Sheepish stares peered at the shared sinful pleasure of being let out of mortar cages. A careful waltz of distance to rival the Viennese was being orchestrated in the aisles as rare bibliophiles sampled the fragrance amongst the tomes and savoured the titles salaciously. In truth, I was looking for a coffee this morning as my home was already a shrine – a living variation order dedicated to my adoration of the written word.


I stumbled for a second, for my waltz was less accomplished than my verb, and fell into a fortuitous eavesdrop. I wish I wasn’t being cliché, but a lofty-heighted fellow wearing a dark polo-neck sweater, was engaged in a conversation with a coquettish lass in charcoal apparel. She looked up at her conversation consort. They paid no heed to my presence as their gazes were firmly fixed like the North Star, and also, I had the pleasure of the ‘non-fiction’ bookcase to linger behind.

I overheard him tell her that she’s beautiful whilst the waltzes continued unabated in the background.


She, with a look of atheism in her russet eyes, asked him how he could possibly arrive at such a conclusion when they were both wearing masks.


“Because of the book you are reading,” he concluded, gesturing to her hand. A copy of Love in the Time of Cholera was resting in her grasp.

And the masquerade was complete. Beauty is in the eye of the book-holder in the time of Covid-19.


I slipped away surreptitiously with a hidden grin that played plainly in my eyes as I reflected, for once, not upon the cost of Covid-19, but its value.


Ushantha O’Donnell(南非)为《瑞中法律评论》供稿, Ushantha O’Donnell是英国特许仲裁员协会仲裁员,在Aurecon设计公司任技术总监。由翟梓儒翻译,傅苑华(马来西亚)、胡鹏审校。由David Dahlborn 编辑。瑞中法律协会版权所有。


Ushantha O’Donnell is a fellow at Chartered Institute of Arbitrators, a well as a director at Aurecon. Translated by Ziru Zhai, reviewed by Fooyuen Wah and Peng Hu, Edited by David Dahlborn. Copyright at Swiss Chinese Law Association.


Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on pinterest
Pinterest

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注